Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Арабська - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаАрабська

Категорія Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Текст
Публікацію зроблено lamari
Мова оригіналу: Англійська

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Пояснення стосовно перекладу
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Заголовок
سيكون الدّفع نهائي ،...
Переклад
Арабська

Переклад зроблено muhammed7304
Мова, якою перекладати: Арабська

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Затверджено Francky5591 - 3 Жовтня 2007 08:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2007 21:28

elmota
Кількість повідомлень: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Вересня 2007 21:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Вересня 2007 00:41

muhammed7304
Кількість повідомлень: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Вересня 2007 05:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Жовтня 2007 08:33

elmota
Кількість повідомлень: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Жовтня 2007 05:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Жовтня 2007 08:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Жовтня 2007 13:25

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591