Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiarabu - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKiarabu

Category Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lamari
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Maelezo kwa mfasiri
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Kichwa
سيكون الدّفع نهائي ،...
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na muhammed7304
Lugha inayolengwa: Kiarabu

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 3 Oktoba 2007 08:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2007 21:28

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Septemba 2007 21:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Septemba 2007 00:41

muhammed7304
Idadi ya ujumbe: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Septemba 2007 05:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Oktoba 2007 08:33

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Oktoba 2007 05:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Oktoba 2007 08:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Oktoba 2007 13:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591