Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Arabo - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseArabo

Categoria Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Testo
Aggiunto da lamari
Lingua originale: Inglese

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Note sulla traduzione
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Titolo
سيكون الدّفع نهائي ،...
Traduzione
Arabo

Tradotto da muhammed7304
Lingua di destinazione: Arabo

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 3 Ottobre 2007 08:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2007 21:28

elmota
Numero di messaggi: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Settembre 2007 21:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Settembre 2007 00:41

muhammed7304
Numero di messaggi: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Settembre 2007 05:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Ottobre 2007 08:33

elmota
Numero di messaggi: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Ottobre 2007 05:27

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Ottobre 2007 08:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Ottobre 2007 13:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591