Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Araba - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaAraba

Kategorio Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Teksto
Submetigx per lamari
Font-lingvo: Angla

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Rimarkoj pri la traduko
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Titolo
سيكون الدّفع نهائي ،...
Traduko
Araba

Tradukita per muhammed7304
Cel-lingvo: Araba

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Oktobro 2007 08:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Septembro 2007 21:28

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Septembro 2007 21:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Septembro 2007 00:41

muhammed7304
Nombro da afiŝoj: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Septembro 2007 05:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Oktobro 2007 08:33

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Oktobro 2007 05:27

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Oktobro 2007 08:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Oktobro 2007 13:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591