Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عربی - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویعربی

طبقه تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
متن
lamari پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
ملاحظاتی درباره ترجمه
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

عنوان
سيكون الدّفع نهائي ،...
ترجمه
عربی

muhammed7304 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عربی

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 3 اکتبر 2007 08:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 سپتامبر 2007 21:28

elmota
تعداد پیامها: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 سپتامبر 2007 21:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 سپتامبر 2007 00:41

muhammed7304
تعداد پیامها: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 سپتامبر 2007 05:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 اکتبر 2007 08:33

elmota
تعداد پیامها: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 اکتبر 2007 05:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 اکتبر 2007 08:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 اکتبر 2007 13:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591