Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -アラビア語 - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語アラビア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
テキスト
lamari様が投稿しました
原稿の言語: 英語

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
翻訳についてのコメント
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

タイトル
سيكون الدّفع نهائي ،...
翻訳
アラビア語

muhammed7304様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 10月 3日 08:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 24日 21:28

elmota
投稿数: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

2007年 9月 24日 21:44

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

2007年 9月 26日 00:41

muhammed7304
投稿数: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

2007年 9月 26日 05:40

kafetzou
投稿数: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2007年 10月 2日 08:33

elmota
投稿数: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

2007年 10月 3日 05:27

kafetzou
投稿数: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

2007年 10月 3日 08:32

Francky5591
投稿数: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

2007年 10月 3日 13:25

kafetzou
投稿数: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591