Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Переклад - Англійська-Японська - you will allways be my love

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаКитайська спрощенаФранцузькаІталійськаЯпонськаКитайськаАрабськаРосійськаГрецькаКорейськаДавньоєврейськаІндонезійськаПерськаГінді

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
you will allways be my love
Текст
Публікацію зроблено lestat
Мова оригіналу: Англійська

you will allways be my love

Заголовок
あなたの事を永遠に愛するわ
Переклад
Японська

Переклад зроблено IanMegill2
Мова, якою перекладати: Японська

あなたの事を永遠に愛するわ
Пояснення стосовно перекладу
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Затверджено Polar Bear - 13 Вересня 2007 22:57