Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



20翻訳 - 英語 -日本語 - you will allways be my love

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 中国語簡体字フランス語イタリア語日本語中国語アラビア語ロシア語ギリシャ語韓国語ヘブライ語インドネシア語ペルシア語ヒンディー語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
you will allways be my love
テキスト
lestat様が投稿しました
原稿の言語: 英語

you will allways be my love

タイトル
あなたの事を永遠に愛するわ
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

あなたの事を永遠に愛するわ
翻訳についてのコメント
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
最終承認・編集者 Polar Bear - 2007年 9月 13日 22:57