Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Angla-Japana - you will allways be my love

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaČina simpligita FrancaItaliaJapanaČinaArabaRusaGrekaKoreaHebreaIndonezia lingvoPersa lingvoHinda

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
you will allways be my love
Teksto
Submetigx per lestat
Font-lingvo: Angla

you will allways be my love

Titolo
あなたの事を永遠に愛するわ
Traduko
Japana

Tradukita per IanMegill2
Cel-lingvo: Japana

あなたの事を永遠に愛するわ
Rimarkoj pri la traduko
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Laste validigita aŭ redaktita de Polar Bear - 13 Septembro 2007 22:57