Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Engleski-Japanski - you will allways be my love

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPojednostavljeni kineskiFrancuskiTalijanskiJapanskiKineskiArapskiRuskiGrčkiKorejskiHebrejskiIndonezijskiPerzijskiHindu

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
you will allways be my love
Tekst
Poslao lestat
Izvorni jezik: Engleski

you will allways be my love

Naslov
あなたの事を永遠に愛するわ
Prevođenje
Japanski

Preveo IanMegill2
Ciljni jezik: Japanski

あなたの事を永遠に愛するわ
Primjedbe o prijevodu
Romanized:
Anata no koto o ei-en ni ai suru wa
Literally:
I will love you forever

The way it is written above, it would be a WOMAN saying it to a MAN. If a MAN were to say it to a WOMAN, he would say the following instead:

君の事を永遠に愛するよ

Romanized:
Kimi no koto o ei-en ni ai suru yo

The meaning is literally the same, but the emphatic particle at the end is more masculine, and the word for "you" ("kimi") is the one used by men when they are speaking to women they are intimate with, not the "anata" used by women for the men they are intimate with (actually, "anata" is really only used for their husbands, for their boyfriend a woman would more naturally use the man's name or nickname, and not say "you" at all, e.g. "Tanaka-san no koto o ei-en ni ai suru wa" or "Ken-chan (no koto) o ei-en ni ai suru wa")

But Japanese people are -- how shall I say it? -- NOT given to gushing verbal displays of affection, to say the least...
Posljednji potvrdio i uredio Polar Bear - 13 rujan 2007 22:57