Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Французька - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузька

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Текст
Публікацію зроблено iuliika
Мова оригіналу: Румунська

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Пояснення стосовно перекладу
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Заголовок
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Французька

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Затверджено Francky5591 - 11 Серпня 2009 12:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2007 07:00

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Серпня 2007 12:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Серпня 2007 14:43

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Серпня 2007 16:08

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Серпня 2007 18:08

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine