Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Tekst
Opgestuurd door iuliika
Uitgangs-taal: Roemeens

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Details voor de vertaling
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Titel
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Vertaling
Frans

Vertaald door Freya
Doel-taal: Frans

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 augustus 2009 12:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2007 07:00

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 augustus 2007 12:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 augustus 2007 14:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 augustus 2007 16:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 augustus 2007 18:08

Tantine
Aantal berichten: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine