Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Френски - mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиФренски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mi-e dor de tine si te iubesc mult de tot bebe...
Текст
Предоставено от iuliika
Език, от който се превежда: Румънски

mi-e dor de tine, bebe mic, si te iubesc mult de tot.iti doresc sa ai o noapte buna si vise placute
Забележки за превода
"bebe mic" e felul in care imi alint iubitul

Заглавие
Tu me manques et je t'aime beaucoup bébé...
Превод
Френски

Преведено от Freya
Желан език: Френски

Tu me manques, petit bébé et je t'aime beaucoup. Je te souhaite de passer une bonne nuit et de faire de beaux rêves
За последен път се одобри от Francky5591 - 11 Август 2009 12:40





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Август 2007 07:00

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Freya

T'as oublié de conjuguer au subjonctif, donc j'ai fait une petite correction et j'ai rajouter un "s" à "manque" qui est au deuxième personne singulier.

Je fais une demande d'aide à la communauté puisque je ne parle pas la langue source.

Bises

18 Август 2007 12:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
non seulement le manque de "s" à "manque" (2ème personne du singulier>>terminaison en "s"
conjugaison du verbe "manquer"
Mais aussi, on ne dit pas : "je te souhaite que tu", on dit soit : "je souhaite que tu "
ensuite, on ne dit pas "avoir une bonne nuit", on dit "passer une bonne nuit", et enfin "faire de beaux rêves".
Et l'emploi de l'infinitif ici est plus conseillé que des relatives qu'on est obligé de réitérer parcequ'en français on utilise deux verbes différents (passer la nuit, et faire des rêves). J'ai rectifié en fonction de ce que je viens de dire.

18 Август 2007 14:43

Tantine
Общо мнения: 2747
Ok, merci Francky. Je n'étais pas sûre de devoir corriger autant, vu que c'est un meaning only.

Bises
Tantine

18 Август 2007 16:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bah,vraiment pas de quoi! et puis c'est une petite leçon de français gratuite pour Freya, c'est un peu aussi le but de cucumis, outre les traductions, d'aider à mieux maîtriser les langues étrangères...

18 Август 2007 18:08

Tantine
Общо мнения: 2747
C'est vrai, même pour moi! nava me corrige mon italien atroce quand je m'aventure à massacrer la langue de Dante!!

On est bien ici!!

Bises
Tantine