Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - At last

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЧеськаАнглійськаФранцузька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
At last
Текст
Публікацію зроблено patapoupouf
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Cisa

At last! Groupies who look normal.... I´m not surprised they like going to FR so much...

Заголовок
Enfin!
Переклад
Французька

Переклад зроблено tristangun
Мова, якою перекладати: Французька

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.
Пояснення стосовно перекладу
- "Finalement!" ou "enfin!"
Затверджено Francky5591 - 14 Липня 2007 18:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2007 16:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello, tristan!
You first translated this text by :
"Finalement! des groupies qui semblent normal..
Je ne suis pas etonné qu'ils aiment aller à la France tellement."

Then you added in the comments area :
" Finalement" ou "enfin"
- Quand "je" est féminin, c'est étonné(e)
- je ne suis pas sûr 'tellement' est avant 'à la France' ou arrière 'à la France'

-About "finalement" and "enfin", you're absolutely right!
-You did a small mistake, because "normal" was here an adjective and had to be typed according to its name(groupies), so that it would be "normales"

But here is some formulation that would solve our problems
1) If you want to keep "normal" in its neutral form, use the idiomatic "qui ont l'air" instead of "semblent", because if you keep "semblent", then you've got to use the feminine gender, and the plural form as the adjective would be relative to "groupies"("qui semblent normales. By using this idiomatic form "ont l'air, from "avoir l'air"", your adjective just has to be at its neutral form,(according to "l'air" even if the subject is feminine-plural...
2) same kind of problem solving using the neutral active form and replacing "je ne suis pas étonné(e)" by "cela ne m'étonne pas", this way you don't have to wonder if "étonné(e) would be male or female gender!

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.