Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - At last

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CehăEnglezăFranceză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
At last
Text
Înscris de patapoupouf
Limba sursă: Engleză Tradus de Cisa

At last! Groupies who look normal.... I´m not surprised they like going to FR so much...

Titlu
Enfin!
Traducerea
Franceză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Franceză

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.
Observaţii despre traducere
- "Finalement!" ou "enfin!"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Iulie 2007 18:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2007 16:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello, tristan!
You first translated this text by :
"Finalement! des groupies qui semblent normal..
Je ne suis pas etonné qu'ils aiment aller à la France tellement."

Then you added in the comments area :
" Finalement" ou "enfin"
- Quand "je" est féminin, c'est étonné(e)
- je ne suis pas sûr 'tellement' est avant 'à la France' ou arrière 'à la France'

-About "finalement" and "enfin", you're absolutely right!
-You did a small mistake, because "normal" was here an adjective and had to be typed according to its name(groupies), so that it would be "normales"

But here is some formulation that would solve our problems
1) If you want to keep "normal" in its neutral form, use the idiomatic "qui ont l'air" instead of "semblent", because if you keep "semblent", then you've got to use the feminine gender, and the plural form as the adjective would be relative to "groupies"("qui semblent normales. By using this idiomatic form "ont l'air, from "avoir l'air"", your adjective just has to be at its neutral form,(according to "l'air" even if the subject is feminine-plural...
2) same kind of problem solving using the neutral active form and replacing "je ne suis pas étonné(e)" by "cela ne m'étonne pas", this way you don't have to wonder if "étonné(e) would be male or female gender!

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.