Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - At last

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: チェコ語英語 フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
At last
テキスト
patapoupouf様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Cisa様が翻訳しました

At last! Groupies who look normal.... I´m not surprised they like going to FR so much...

タイトル
Enfin!
翻訳
フランス語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.
翻訳についてのコメント
- "Finalement!" ou "enfin!"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 14日 18:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 14日 16:34

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, tristan!
You first translated this text by :
"Finalement! des groupies qui semblent normal..
Je ne suis pas etonné qu'ils aiment aller à la France tellement."

Then you added in the comments area :
" Finalement" ou "enfin"
- Quand "je" est féminin, c'est étonné(e)
- je ne suis pas sûr 'tellement' est avant 'à la France' ou arrière 'à la France'

-About "finalement" and "enfin", you're absolutely right!
-You did a small mistake, because "normal" was here an adjective and had to be typed according to its name(groupies), so that it would be "normales"

But here is some formulation that would solve our problems
1) If you want to keep "normal" in its neutral form, use the idiomatic "qui ont l'air" instead of "semblent", because if you keep "semblent", then you've got to use the feminine gender, and the plural form as the adjective would be relative to "groupies"("qui semblent normales. By using this idiomatic form "ont l'air, from "avoir l'air"", your adjective just has to be at its neutral form,(according to "l'air" even if the subject is feminine-plural...
2) same kind of problem solving using the neutral active form and replacing "je ne suis pas étonné(e)" by "cela ne m'étonne pas", this way you don't have to wonder if "étonné(e) would be male or female gender!

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.