Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - At last

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 체코어영어프랑스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
At last
본문
patapoupouf에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Cisa에 의해서 번역되어짐

At last! Groupies who look normal.... I´m not surprised they like going to FR so much...

제목
Enfin!
번역
프랑스어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.
이 번역물에 관한 주의사항
- "Finalement!" ou "enfin!"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 14일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 14일 16:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello, tristan!
You first translated this text by :
"Finalement! des groupies qui semblent normal..
Je ne suis pas etonné qu'ils aiment aller à la France tellement."

Then you added in the comments area :
" Finalement" ou "enfin"
- Quand "je" est féminin, c'est étonné(e)
- je ne suis pas sûr 'tellement' est avant 'à la France' ou arrière 'à la France'

-About "finalement" and "enfin", you're absolutely right!
-You did a small mistake, because "normal" was here an adjective and had to be typed according to its name(groupies), so that it would be "normales"

But here is some formulation that would solve our problems
1) If you want to keep "normal" in its neutral form, use the idiomatic "qui ont l'air" instead of "semblent", because if you keep "semblent", then you've got to use the feminine gender, and the plural form as the adjective would be relative to "groupies"("qui semblent normales. By using this idiomatic form "ont l'air, from "avoir l'air"", your adjective just has to be at its neutral form,(according to "l'air" even if the subject is feminine-plural...
2) same kind of problem solving using the neutral active form and replacing "je ne suis pas étonné(e)" by "cela ne m'étonne pas", this way you don't have to wonder if "étonné(e) would be male or female gender!

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.