Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - At last

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TsjekkiskEngelskFransk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
At last
Tekst
Skrevet av patapoupouf
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Cisa

At last! Groupies who look normal.... I´m not surprised they like going to FR so much...

Tittel
Enfin!
Oversettelse
Fransk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Fransk

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- "Finalement!" ou "enfin!"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 14 Juli 2007 18:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Juli 2007 16:34

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello, tristan!
You first translated this text by :
"Finalement! des groupies qui semblent normal..
Je ne suis pas etonné qu'ils aiment aller à la France tellement."

Then you added in the comments area :
" Finalement" ou "enfin"
- Quand "je" est féminin, c'est étonné(e)
- je ne suis pas sûr 'tellement' est avant 'à la France' ou arrière 'à la France'

-About "finalement" and "enfin", you're absolutely right!
-You did a small mistake, because "normal" was here an adjective and had to be typed according to its name(groupies), so that it would be "normales"

But here is some formulation that would solve our problems
1) If you want to keep "normal" in its neutral form, use the idiomatic "qui ont l'air" instead of "semblent", because if you keep "semblent", then you've got to use the feminine gender, and the plural form as the adjective would be relative to "groupies"("qui semblent normales. By using this idiomatic form "ont l'air, from "avoir l'air"", your adjective just has to be at its neutral form,(according to "l'air" even if the subject is feminine-plural...
2) same kind of problem solving using the neutral active form and replacing "je ne suis pas étonné(e)" by "cela ne m'étonne pas", this way you don't have to wonder if "étonné(e) would be male or female gender!

Enfin! Des groupies qui ont l'air normal!
Cela ne m'étonne pas qu'elles aiment tant aller en France.