Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Англійська - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаТурецькаРумунська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Текст
Публікацію зроблено ninouu
Мова оригіналу: Французька

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Заголовок
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sah
Мова, якою перекладати: Англійська

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Пояснення стосовно перекладу
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Затверджено kafetzou - 25 Лютого 2007 23:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2007 20:43

CocoT
Кількість повідомлень: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Лютого 2007 21:49

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Лютого 2007 00:53

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Лютого 2007 12:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Лютого 2007 14:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Лютого 2007 20:02

Sah
Кількість повідомлень: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree