Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Franceză-Engleză - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăTurcăRomână

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Text
Înscris de ninouu
Limba sursă: Franceză

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Titlu
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Traducerea
Engleză

Tradus de Sah
Limba ţintă: Engleză

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Observaţii despre traducere
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 25 Februarie 2007 23:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2007 20:43

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Februarie 2007 21:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Februarie 2007 00:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Februarie 2007 12:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Februarie 2007 14:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Februarie 2007 20:02

Sah
Numărul mesajelor scrise: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree