Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-영어 - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어터키어루마니아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
본문
ninouu에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

제목
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
번역
영어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
이 번역물에 관한 주의사항
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 25일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 21일 20:43

CocoT
게시물 갯수: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

2007년 2월 21일 21:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

2007년 2월 22일 00:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

2007년 2월 22일 12:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

2007년 2월 22일 14:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

2007년 2월 22일 20:02

Sah
게시물 갯수: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree