Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-انجليزي - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيتركيروماني

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
نص
إقترحت من طرف ninouu
لغة مصدر: فرنسي

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

عنوان
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Sah
لغة الهدف: انجليزي

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
ملاحظات حول الترجمة
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 شباط 2007 23:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2007 20:43

CocoT
عدد الرسائل: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 شباط 2007 21:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 شباط 2007 00:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 شباط 2007 12:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 شباط 2007 14:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 شباط 2007 20:02

Sah
عدد الرسائل: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree