Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Francuski-Engleski - je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiTurskiRumunski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a...
Tekst
Podnet od ninouu
Izvorni jezik: Francuski

je pense à toi et je voulais te dire que ça m'a fait plaisir de te voir tout à l'heure, tu me manques je t'embrasse. ton ancienne fée

Natpis
I'm thinking of you and I wanted to tell you that...
Prevod
Engleski

Preveo Sah
Željeni jezik: Engleski

I'm thinking of you and I wanted to tell you that it was a pleasure to see you just now, I miss you. kisses. your former fairy
Napomene o prevodu
fée means fairy though it doesnt make much sense to me
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 25 Februar 2007 23:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Februar 2007 20:43

CocoT
Broj poruka: 165
- "old fairy" makes it sound a little bit like "aged fairy", which I doubt is meant... ( at any rate, the French says "ancienne", not "vieille" ).
Wouldn't "former fairy" be the right answer, here? I think the idea is that the person writting my be the addressee's former girlfriend or something... Ninouu can tell us if I'm right or wrong, of course.
Of course "old" can work, too ( as in "an old friend" ), but I just think it's a little more ambiguous...

21 Februar 2007 21:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est marrant, j'allais dire exactement la même chose, je pense que je vais éditer avec "former", parceque "old", ça fait vieille peau quand même!

22 Februar 2007 00:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
Gosh - I don't know what to say. I wish we had another word for "fairy", because "old fairy" really sounds like a slang word for "old gay man".

22 Februar 2007 12:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
So, what about "former fairy" kafetzou?
doesn't sound too "repentant"?

22 Februar 2007 14:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
LOL - no, I think "former fairy" is fine, although we might say "angel" more frequently for this kind of relationship, but I think the English is just being used as a bridge here, and "angel" has more religious connotations in other languages, so let's leave it as is.

22 Februar 2007 20:02

Sah
Broj poruka: 47
yeah you're right, that last part of the translation was a bit ambiguous i perfectly agree