Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Німецька - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаНімецька

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Текст
Публікацію зроблено Janno
Мова оригіналу: Латинська

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Заголовок
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Pashikane
Мова, якою перекладати: Німецька

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Пояснення стосовно перекладу
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Затверджено nevena-77 - 7 Серпня 2013 09:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2013 09:14

nevena-77
Кількість повідомлень: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Липня 2013 11:25

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Липня 2013 23:54

Pashikane
Кількість повідомлень: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.