Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Alemán - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínAlemán

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Texto
Propuesto por Janno
Idioma de origen: Latín

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Nota acerca de la traducción
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Título
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Traducción
Alemán

Traducido por Pashikane
Idioma de destino: Alemán

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Nota acerca de la traducción
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Última validación o corrección por nevena-77 - 7 Agosto 2013 09:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Julio 2013 09:14

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 Julio 2013 11:25

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 Julio 2013 23:54

Pashikane
Cantidad de envíos: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.