Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Vokiečių - Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųVokiečių

Kategorija Paaiškinimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Si quis uero habet curtilium, de quo comiti...
Tekstas
Pateikta Janno
Originalo kalba: Lotynų

Si quis uero habet curtilium, de quo comiti debeat gaulum...
Pastabos apie vertimą
<edit> "gauelum" with "gaulum"-thanks to the translator's notification - and added 3 dots as the sentence is unfinished.</edit>

Pavadinimas
Falls jemand aber einen Innenhof hat,...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Pashikane
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Falls jemand aber einen Innenhof hat, von dem er dem Begleiter eine Trinkschale schulden würde
Pastabos apie vertimą
"vero" bedeutet neben "aber" auch "wirklich".
"comiti" bedeutet neben "Begleiter" auch "Gefährte", "Erzieher", "Teilnehmer", "Staatsdiener", "Graf", "Vasall", "Klient" oder "Kamerad"; oder "Versammlungsplatz", aber dann nur im Genitiv (siehe unten).
"gauelum" ist falsch geschrieben, vermutlich ist "gaulum" gemeint.
Statt "schulden würde" kann man auch "schuldet" sagen.
Man könnte auch übersetzen "..., von dem er die/eine Trinkschale des Begleiters schulden würde"
oder
"..., von dem er die/eine Trinkschale des Versammlungsplatzes schulden würde"
Bei "curtilium" bin ich mir nicht sicher. Ich konnte es in keinem Wörterbuch finden, die Übersetzung zu Innenhof ist ergoogelt (womit ich nicht Google Translate meine!).
Validated by nevena-77 - 7 rugpjūtis 2013 09:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 liepa 2013 09:14

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Need a bridge please!

CC: Efylove Aneta B.

30 liepa 2013 11:25

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Hi,
This one is an unfinished sentence:

If someone really had Curtilius (Roman name), ... (the rest imposible to translate without a context)

30 liepa 2013 23:54

Pashikane
Žinučių kiekis: 34
For translating this sentence I had googled the word "curtilius" and came up with it meaning "courtyard". But I don't remember where exactly I found this meaning, it surely wasn't in a dictionary.

Well, for what it's worth, here's what my translation means in English: "But if someone has a courtyard of which he'd owe a drinking bowl to the companion"
but that's only one way of translating the sentence without having more context.