Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Французька-Арабська - Les logiciels de traduction automatique,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Французька

Категорія Наука - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Les logiciels de traduction automatique,...
Текст
Публікацію зроблено Nah Mohamed Vall
Мова оригіналу: Французька

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
Пояснення стосовно перекладу
Arabe standard

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
برمجيات الترجمة الآلية
Переклад
Арабська

Переклад зроблено aidememo
Мова, якою перекладати: Арабська

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 Листопада 2012 14:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
Кількість повідомлень: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.