Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-عربي - Les logiciels de traduction automatique,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسي

صنف جملة - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Les logiciels de traduction automatique,...
نص
إقترحت من طرف Nah Mohamed Vall
لغة مصدر: فرنسي

Les premiers logiciels de traduction automatique, créés à partir de l’hypothèse que la traduction était une recherche de correspondance de mots, se sont vite révélés inadéquats, puisque ni le sens général du texte, ni les caractéristiques syntaxiques indispensables ne pouvaient se transférer correctement dans le texte d’arrivée, confirmant ce faisant que l’activité de traduction était une recherche et une reformulation du sens et non des mots.
ملاحظات حول الترجمة
Arabe standard

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
برمجيات الترجمة الآلية
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف aidememo
لغة الهدف: عربي

إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي أُنشِئَت على الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها عديمة الكفاية، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
19 تشرين الثاني 2012 14:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2012 16:08

Nah Mohamed Vall
عدد الرسائل: 1
إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإفتراضي بأن الترجمة كانت بحثا عن مرادفات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النحوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صحيح إلى النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بحثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.