Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Німецька - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаАнглійськаГолландськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Текст
Публікацію зроблено Crissi93
Мова оригіналу: Боснійська

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Пояснення стосовно перекладу
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Заголовок
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Переклад
Німецька

Переклад зроблено TayaChan
Мова, якою перекладати: Німецька

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Пояснення стосовно перекладу
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Затверджено nevena-77 - 16 Грудня 2010 14:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Серпня 2010 10:49

Zwenni
Кількість повідомлень: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Серпня 2010 22:58

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Zwenni hat recht.

13 Серпня 2010 15:41

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Серпня 2010 14:07

RegBarclay
Кількість повідомлень: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Серпня 2010 10:00

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Серпня 2010 13:52

evakle
Кількість повідомлень: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Серпня 2010 00:01

Breizhyy
Кількість повідомлень: 1
maladresse dans la question

13 Вересня 2010 17:27

Blueberries
Кількість повідомлень: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Вересня 2010 21:28

Adriana68
Кількість повідомлень: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Вересня 2010 14:08

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Вересня 2010 01:59

*Pinky*
Кількість повідомлень: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Жовтня 2010 14:25

mickaelc
Кількість повідомлень: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Листопада 2010 23:45

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Листопада 2010 09:44

preko
Кількість повідомлень: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Грудня 2010 19:02

jolitaja2
Кількість повідомлень: 16
serbsich should be serbisch

11 Грудня 2010 12:37

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.