Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Немецкий - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийАнглийскийГолландскийНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Tекст
Добавлено Crissi93
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Комментарии для переводчика
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Статус
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Перевод
Немецкий

Перевод сделан TayaChan
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Комментарии для переводчика
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 16 Декабрь 2010 14:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Август 2010 10:49

Zwenni
Кол-во сообщений: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Август 2010 22:58

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Zwenni hat recht.

13 Август 2010 15:41

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Август 2010 14:07

RegBarclay
Кол-во сообщений: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Август 2010 10:00

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Август 2010 13:52

evakle
Кол-во сообщений: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Август 2010 00:01

Breizhyy
Кол-во сообщений: 1
maladresse dans la question

13 Сентябрь 2010 17:27

Blueberries
Кол-во сообщений: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Сентябрь 2010 21:28

Adriana68
Кол-во сообщений: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Сентябрь 2010 14:08

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Сентябрь 2010 01:59

*Pinky*
Кол-во сообщений: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Октябрь 2010 14:25

mickaelc
Кол-во сообщений: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Ноябрь 2010 23:45

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Ноябрь 2010 09:44

preko
Кол-во сообщений: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Декабрь 2010 19:02

jolitaja2
Кол-во сообщений: 16
serbsich should be serbisch

11 Декабрь 2010 12:37

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.