Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-ドイツ語 - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語英語 オランダ語ドイツ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
テキスト
Crissi93様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
翻訳についてのコメント
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

タイトル
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
翻訳
ドイツ語

TayaChan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
翻訳についてのコメント
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 12月 16日 14:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 7日 10:49

Zwenni
投稿数: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

2010年 8月 11日 22:58

merdogan
投稿数: 3769
Zwenni hat recht.

2010年 8月 13日 15:41

Maybe:-)
投稿数: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

2010年 8月 17日 14:07

RegBarclay
投稿数: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

2010年 8月 27日 10:00

jedi2000
投稿数: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

2010年 8月 25日 13:52

evakle
投稿数: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

2010年 8月 29日 00:01

Breizhyy
投稿数: 1
maladresse dans la question

2010年 9月 13日 17:27

Blueberries
投稿数: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

2010年 9月 16日 21:28

Adriana68
投稿数: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

2010年 9月 22日 14:08

itsatrap100
投稿数: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

2010年 9月 28日 01:59

*Pinky*
投稿数: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

2010年 10月 31日 14:25

mickaelc
投稿数: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

2010年 11月 4日 23:45

ibrahimburak
投稿数: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

2010年 11月 24日 09:44

preko
投稿数: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

2010年 12月 1日 19:02

jolitaja2
投稿数: 16
serbsich should be serbisch

2010年 12月 11日 12:37

itsatrap100
投稿数: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.