Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Germana - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoAnglaNederlandaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Teksto
Submetigx per Crissi93
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Rimarkoj pri la traduko
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Titolo
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Traduko
Germana

Tradukita per TayaChan
Cel-lingvo: Germana

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Rimarkoj pri la traduko
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 16 Decembro 2010 14:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aŭgusto 2010 10:49

Zwenni
Nombro da afiŝoj: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Aŭgusto 2010 22:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Zwenni hat recht.

13 Aŭgusto 2010 15:41

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Aŭgusto 2010 14:07

RegBarclay
Nombro da afiŝoj: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Aŭgusto 2010 10:00

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Aŭgusto 2010 13:52

evakle
Nombro da afiŝoj: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Aŭgusto 2010 00:01

Breizhyy
Nombro da afiŝoj: 1
maladresse dans la question

13 Septembro 2010 17:27

Blueberries
Nombro da afiŝoj: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Septembro 2010 21:28

Adriana68
Nombro da afiŝoj: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Septembro 2010 14:08

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Septembro 2010 01:59

*Pinky*
Nombro da afiŝoj: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Oktobro 2010 14:25

mickaelc
Nombro da afiŝoj: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novembro 2010 23:45

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novembro 2010 09:44

preko
Nombro da afiŝoj: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Decembro 2010 19:02

jolitaja2
Nombro da afiŝoj: 16
serbsich should be serbisch

11 Decembro 2010 12:37

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.