Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kijerumani - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKiingerezaKiholanziKijerumani

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Crissi93
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Maelezo kwa mfasiri
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Kichwa
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na TayaChan
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Maelezo kwa mfasiri
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 16 Disemba 2010 14:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Agosti 2010 10:49

Zwenni
Idadi ya ujumbe: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Agosti 2010 22:58

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Zwenni hat recht.

13 Agosti 2010 15:41

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Agosti 2010 14:07

RegBarclay
Idadi ya ujumbe: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Agosti 2010 10:00

jedi2000
Idadi ya ujumbe: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Agosti 2010 13:52

evakle
Idadi ya ujumbe: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Agosti 2010 00:01

Breizhyy
Idadi ya ujumbe: 1
maladresse dans la question

13 Septemba 2010 17:27

Blueberries
Idadi ya ujumbe: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Septemba 2010 21:28

Adriana68
Idadi ya ujumbe: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Septemba 2010 14:08

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Septemba 2010 01:59

*Pinky*
Idadi ya ujumbe: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Oktoba 2010 14:25

mickaelc
Idadi ya ujumbe: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novemba 2010 23:45

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novemba 2010 09:44

preko
Idadi ya ujumbe: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Disemba 2010 19:02

jolitaja2
Idadi ya ujumbe: 16
serbsich should be serbisch

11 Disemba 2010 12:37

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.