Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bosanski-Nemacki - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiEngleskiHolandskiNemacki

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Tekst
Podnet od Crissi93
Izvorni jezik: Bosanski

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Napomene o prevodu
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Natpis
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Prevod
Nemacki

Preveo TayaChan
Željeni jezik: Nemacki

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Napomene o prevodu
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 16 Decembar 2010 14:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Avgust 2010 10:49

Zwenni
Broj poruka: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 Avgust 2010 22:58

merdogan
Broj poruka: 3769
Zwenni hat recht.

13 Avgust 2010 15:41

Maybe:-)
Broj poruka: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 Avgust 2010 14:07

RegBarclay
Broj poruka: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 Avgust 2010 10:00

jedi2000
Broj poruka: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 Avgust 2010 13:52

evakle
Broj poruka: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 Avgust 2010 00:01

Breizhyy
Broj poruka: 1
maladresse dans la question

13 Septembar 2010 17:27

Blueberries
Broj poruka: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 Septembar 2010 21:28

Adriana68
Broj poruka: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 Septembar 2010 14:08

itsatrap100
Broj poruka: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 Septembar 2010 01:59

*Pinky*
Broj poruka: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 Oktobar 2010 14:25

mickaelc
Broj poruka: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 Novembar 2010 23:45

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 Novembar 2010 09:44

preko
Broj poruka: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 Decembar 2010 19:02

jolitaja2
Broj poruka: 16
serbsich should be serbisch

11 Decembar 2010 12:37

itsatrap100
Broj poruka: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.