Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Yes ok then I will write normally written in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoAnglaNederlandaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Yes ok then I will write normally written in...
Teksto
Submetigx per Crissi93
Font-lingvo: Angla Tradukita per ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Rimarkoj pri la traduko
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Titolo
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Nederlanda

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Rimarkoj pri la traduko
... so therefore no sense in Dutch either..
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 8 Septembro 2010 12:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Septembro 2010 17:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 Septembro 2010 00:19

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 Septembro 2010 12:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 Septembro 2010 10:55

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart