Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-डच - Yes ok then I will write normally written in...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bosnianअंग्रेजीडचजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Yes ok then I will write normally written in...
हरफ
Crissi93द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी ivanacadjaद्वारा अनुबाद गरिएको

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

शीर्षक
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
अनुबाद
डच

Urunghaiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
... so therefore no sense in Dutch either..
Validated by Lein - 2010年 सेप्टेम्बर 8日 12:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 6日 17:40

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

2010年 सेप्टेम्बर 8日 00:19

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

2010年 सेप्टेम्बर 8日 12:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

2010年 सेप्टेम्बर 15日 10:55

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart