Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - Yes ok then I will write normally written in...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųAnglųOlandųVokiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yes ok then I will write normally written in...
Tekstas
Pateikta Crissi93
Originalo kalba: Anglų Išvertė ivanacadja

Yes ok then I will write normally written Latin :D
how can you like a really good Serbian?

I think it is better that we had to write normally ;)
Pastabos apie vertimą
it has no sence in bosnian so therefore not in english.

Pavadinimas
Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven
Vertimas
Olandų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ja ok, dan zal ik normaal geschreven Latijn schrijven :D
Hoe kan je nu ... zoals echt goed Servisch?

Ik denk dat het beter is dat we normaal moesten schrijven ;)
Pastabos apie vertimą
... so therefore no sense in Dutch either..
Validated by Lein - 8 rugsėjis 2010 12:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugsėjis 2010 17:40

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Marija

De originele tekst lijkt niet erg duidelijk dus de vertalingen ook niet
Heb jij nog suggesties?
Dank je wel!

CC: maki_sindja

8 rugsėjis 2010 00:19

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hoi Lein,

houden van - (zo)als
Serviër - Servisch (taal)
Het einige werkwoord in deze vraagzin is 'kunnen'. Daarom is de originele tekst ook niet erg duidelijk... De rest van de Nederlandse tekst is ok, het kan niet beter.

8 rugsėjis 2010 12:46

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dank je wel!
Urunghai, blijkbaar is het Engelse woord 'like' hier gebruikt in de betekenis van 'zoals', niet als het werkwoord 'to like'. Ik heb de vertaling iets aangepast en zal hem goedkeuren. Als je het er niet mee eens bent, hoor ik het graag

15 rugsėjis 2010 10:55

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Oh, de spreker vindt dus dat de andere persoon zo goed kan (schrijven?) als een heel goede Serviër.. dat verklaart