Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Ä°talyanca metin

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
Ä°talyanca metin
Текст
Публікацію зроблено Claribess
Мова оригіналу: Італійська

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Заголовок
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено great
Мова, якою перекладати: Турецька

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Пояснення стосовно перекладу
cioe must be gioie
Затверджено handyy - 28 Лютого 2010 12:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2010 12:27

minuet
Кількість повідомлень: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Січня 2010 22:08

great
Кількість повідомлень: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Січня 2010 09:58

minuet
Кількість повідомлень: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Лютого 2010 11:36

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Лютого 2010 12:20

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Лютого 2010 12:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Лютого 2010 12:59

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I agree with Maybe!

28 Лютого 2010 14:30

mistersarcastic
Кількість повідомлень: 35
Me too