Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Ä°talyanca metin

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Sentence

Kichwa
Ä°talyanca metin
Nakala
Tafsiri iliombwa na Claribess
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Kichwa
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na great
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Maelezo kwa mfasiri
cioe must be gioie
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 28 Februari 2010 12:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2010 12:27

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Januari 2010 22:08

great
Idadi ya ujumbe: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Januari 2010 09:58

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Februari 2010 11:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Februari 2010 12:20

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Februari 2010 12:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Februari 2010 12:59

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I agree with Maybe!

28 Februari 2010 14:30

mistersarcastic
Idadi ya ujumbe: 35
Me too