Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - Ä°talyanca metin

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Rečenica

Natpis
Ä°talyanca metin
Tekst
Podnet od Claribess
Izvorni jezik: Italijanski

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Natpis
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Prevod
Turski

Preveo great
Željeni jezik: Turski

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Napomene o prevodu
cioe must be gioie
Poslednja provera i obrada od handyy - 28 Februar 2010 12:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Januar 2010 12:27

minuet
Broj poruka: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Januar 2010 22:08

great
Broj poruka: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Januar 2010 09:58

minuet
Broj poruka: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Februar 2010 11:36

handyy
Broj poruka: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Februar 2010 12:20

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Februar 2010 12:31

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Februar 2010 12:59

Efylove
Broj poruka: 1015
I agree with Maybe!

28 Februar 2010 14:30

mistersarcastic
Broj poruka: 35
Me too