Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Ä°talyanca metin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ä°talyanca metin
Tekstur
Framborið av Claribess
Uppruna mál: Italskt

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Heiti
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Umseting
Turkiskt

Umsett av great
Ynskt mál: Turkiskt

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Viðmerking um umsetingina
cioe must be gioie
Góðkent av handyy - 28 Februar 2010 12:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2010 12:27

minuet
Tal av boðum: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Januar 2010 22:08

great
Tal av boðum: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Januar 2010 09:58

minuet
Tal av boðum: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Februar 2010 11:36

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Februar 2010 12:20

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Februar 2010 12:31

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Februar 2010 12:59

Efylove
Tal av boðum: 1015
I agree with Maybe!

28 Februar 2010 14:30

mistersarcastic
Tal av boðum: 35
Me too