Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Румунська - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаРумунська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Текст
Публікацію зроблено juuza
Мова оригіналу: Німецька

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Заголовок
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Переклад
Румунська

Переклад зроблено nicumarc
Мова, якою перекладати: Румунська

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Затверджено iepurica - 30 Серпня 2009 13:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2009 23:46

dara23
Кількість повідомлень: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Серпня 2009 07:03

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Серпня 2009 02:39

WlmShk
Кількість повідомлень: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Серпня 2009 09:12

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Серпня 2009 11:44

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Серпня 2009 13:46

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Серпня 2009 14:09

nicumarc
Кількість повідомлень: 86
Multumesc.
Toate cele bune!