Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Румынский - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийРумынский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Tекст
Добавлено juuza
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Статус
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Перевод
Румынский

Перевод сделан nicumarc
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 30 Август 2009 13:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2009 23:46

dara23
Кол-во сообщений: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Август 2009 07:03

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Август 2009 02:39

WlmShk
Кол-во сообщений: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Август 2009 09:12

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Август 2009 11:44

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Август 2009 13:46

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Август 2009 14:09

nicumarc
Кол-во сообщений: 86
Multumesc.
Toate cele bune!