Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-रोमानियन - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनरोमानियन

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
हरफ
juuzaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

शीर्षक
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
अनुबाद
रोमानियन

nicumarcद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Validated by iepurica - 2009年 अगस्त 30日 13:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 17日 23:46

dara23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

2009年 अगस्त 18日 07:03

nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

2009年 अगस्त 19日 02:39

WlmShk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

2009年 अगस्त 19日 09:12

nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

2009年 अगस्त 19日 11:44

nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

2009年 अगस्त 24日 13:46

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

2009年 अगस्त 24日 14:09

nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Multumesc.
Toate cele bune!