Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Roumain - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandRoumain

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Texte
Proposé par juuza
Langue de départ: Allemand

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Titre
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Traduction
Roumain

Traduit par nicumarc
Langue d'arrivée: Roumain

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Dernière édition ou validation par iepurica - 30 Août 2009 13:18





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2009 23:46

dara23
Nombre de messages: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Août 2009 07:03

nicumarc
Nombre de messages: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Août 2009 02:39

WlmShk
Nombre de messages: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Août 2009 09:12

nicumarc
Nombre de messages: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Août 2009 11:44

nicumarc
Nombre de messages: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Août 2009 13:46

iepurica
Nombre de messages: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Août 2009 14:09

nicumarc
Nombre de messages: 86
Multumesc.
Toate cele bune!