Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Rumunski - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiRumunski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Tekst
Podnet od juuza
Izvorni jezik: Nemacki

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Natpis
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Prevod
Rumunski

Preveo nicumarc
Željeni jezik: Rumunski

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Poslednja provera i obrada od iepurica - 30 Avgust 2009 13:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Avgust 2009 23:46

dara23
Broj poruka: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Avgust 2009 07:03

nicumarc
Broj poruka: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Avgust 2009 02:39

WlmShk
Broj poruka: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Avgust 2009 09:12

nicumarc
Broj poruka: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Avgust 2009 11:44

nicumarc
Broj poruka: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Avgust 2009 13:46

iepurica
Broj poruka: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Avgust 2009 14:09

nicumarc
Broj poruka: 86
Multumesc.
Toate cele bune!