Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Romanès - Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyRomanès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Wieder will mein froher Mund begegnen Deinen...
Text
Enviat per juuza
Idioma orígen: Alemany

Wieder will mein froher Mund begegnen
Deinen Lippen, die mich küssend segnen,
Deine lieben Finger will ich halten
Und in meine Finger spielend falten,
Meinen Blick an deinem dürstend füllen,
Tief mein Haupt in deine Haare hüllen,

Títol
Din nou gura me vrea să-ntâmpine cu bucurie
Traducció
Romanès

Traduït per nicumarc
Idioma destí: Romanès

Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,
Darrera validació o edició per iepurica - 30 Agost 2009 13:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2009 23:46

dara23
Nombre de missatges: 1
Sensul textului este clar pastrat dar poate fi un pic cizelat. Personal gasesc traducerea destul de buna.

18 Agost 2009 07:03

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Multumesc pentru mesaj,
accept corectura cu mare placere.
Va rog sa faceti modificarea necesara.
O traducere este o bijuterie, ea poate fi si merita a fi mereu czelata, lustruita, poleita.
Dupa ce am citit Divina Comedia a lui Dante in traducerea lui Cosbuc am reusit sa apreciez la justa valoare o traducere buna.
Cum spunea Arghezi : Cuvinte potrivite, ... cu masura zic eu.
Cu deosebita consideratie.
Marc Nicolae - Oradea.

19 Agost 2009 02:39

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Sunt convins ca traducerea este excelenta.
Eu nu stiu germana, dar am tradus aproximativ acelasi text din italiana. Doar cateva sugestii as dori sa fac.
-"Degetele iubite", ar putea fi "degetele dragi", pentru a nu genera o ambiguitate (Iubite prieten).
-"Capul meu adanc..." tot pentru a evita o situatie ambigua, s-ar putea transforma in "Capul meu să mi-l înfăşor adânc în părul tău."
Sper sa fie cu folos.

19 Agost 2009 09:12

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Desigur, doar pentru asa ceva exista sinonomele pentru o mai clara definitie a notiunilor, sentimentelor etc.

19 Agost 2009 11:44

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Din nou, gura mea vrea să-ntâmpine cu bucurie
Buzele tale, ce sărutând mă binecuvântează.
Vreau să-ţi ţin degetele dragi,
Şi jucându-mă,în degetele mele să le-mpătur.
Privirea mea însetat să mi-o umplu de a ta,
Capul să mi-l înfăşor adânc în părul tău,

24 Agost 2009 13:46

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Gata, v-am editat eu textul, resetez polul.

24 Agost 2009 14:09

nicumarc
Nombre de missatges: 86
Multumesc.
Toate cele bune!