Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Іспанська - חבל לשרוף את כל הכיס

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійськаІспанська

Заголовок
חבל לשרוף את כל הכיס
Текст
Публікацію зроблено enjoymula
Мова оригіналу: Давньоєврейська

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Заголовок
Es una lástima quemar todo su dinero
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено rraallvv
Мова, якою перекладати: Іспанська

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Затверджено lilian canale - 8 Липня 2009 23:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Липня 2009 15:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Липня 2009 16:58

rraallvv
Кількість повідомлень: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Липня 2009 17:12

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Done

6 Липня 2009 21:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Липня 2009 12:13

Carlla
Кількість повідомлень: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Липня 2009 17:18

mirja91
Кількість повідомлень: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Липня 2009 17:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Липня 2009 19:00

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Липня 2009 20:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Липня 2009 23:41

rraallvv
Кількість повідомлень: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Липня 2009 23:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.