Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Espanhol - חבל לשרוף את כל הכיס

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoInglêsEspanhol

Título
חבל לשרוף את כל הכיס
Texto
Enviado por enjoymula
Língua de origem: Hebraico

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Título
Es una lástima quemar todo su dinero
Tradução
Espanhol

Traduzido por rraallvv
Língua alvo: Espanhol

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Julho 2009 23:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Julho 2009 15:57

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Julho 2009 16:58

rraallvv
Número de mensagens: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Julho 2009 17:12

Isildur__
Número de mensagens: 276
Done

6 Julho 2009 21:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Julho 2009 12:13

Carlla
Número de mensagens: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Julho 2009 17:18

mirja91
Número de mensagens: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Julho 2009 17:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Julho 2009 19:00

Isildur__
Número de mensagens: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Julho 2009 20:25

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Julho 2009 23:41

rraallvv
Número de mensagens: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Julho 2009 23:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.