Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hebrea-Hispana - חבל לשרוף את כל הכיס

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HebreaAnglaHispana

Titolo
חבל לשרוף את כל הכיס
Teksto
Submetigx per enjoymula
Font-lingvo: Hebrea

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Titolo
Es una lástima quemar todo su dinero
Traduko
Hispana

Tradukita per rraallvv
Cel-lingvo: Hispana

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Julio 2009 23:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2009 15:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Julio 2009 16:58

rraallvv
Nombro da afiŝoj: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Julio 2009 17:12

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Done

6 Julio 2009 21:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Julio 2009 12:13

Carlla
Nombro da afiŝoj: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Julio 2009 17:18

mirja91
Nombro da afiŝoj: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Julio 2009 17:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Julio 2009 19:00

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Julio 2009 20:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Julio 2009 23:41

rraallvv
Nombro da afiŝoj: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Julio 2009 23:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.